— Да, было нелегко. Оглядываясь назад, я вижу, что с моей стороны было большой ошибкой спать с ней.
— Но мы в жизни часто совершаем ошибки, правда?
— Не думаю, что у меня есть достаточно опыта, чтобы говорить об этом. Единственное, что могу сказать, что тогда она была гораздо более вменяемой.
— Я тебя предупреждала, что не стоит искать секса в прошлом.
— Ну, нужно же было где-то искать.
Это была легкомысленная фраза. Слишком легкомысленная, учитывая жестокость случившегося. и Ньюсон это почувствовал. Снова повисло молчание, и снова его прервала Наташа:
— Эд, послушай меня. Хочешь знать, почему у тебя не было девушки с тех пор, как ушла Ширли?
— Потому что в Лондоне не нашлось пушки, которая достаточно далеко стреляет, чтобы какая-нибудь дура согласилась приблизиться ко мне на пушечный выстрел.
— Вот-вот. Из-за таких вот шуточек. Проблема в тебе. В тебе. Ты решил, что ты не найдешь подружку, поэтому ты и один. Ты шутишь на этот счет, зачем-то записал себя в неудачники. Это забавно, не спорю, но через некоторое время надоедает, и я могу тебя уверить, что это не очень сексуально.
В этот момент их прервал звонок главы отдела Уорда, которому сообщили об убийстве Копперфильд в конце затянувшегося обеда в гольф-клубе.
— Ньюсон, это тот самый случай, когда вы знали жертву этого странного преступления? И вы, возможно, последний видели ее живой?
— Да, сэр, за исключением самого убийцы.
Начальник отдела немного помолчал.
— Да, выглядит не очень красиво, не так ли?
— Это случайное осложнение, и мне жаль, что оно произошло, сэр.
— Да уж, надо думать. И вообще, какого черта вы ломились в ее квартиру? Что вам там было нужно?
Ньюсон вел разговор через громкую связь на своем телефоне, и голос шефа гремел по всей машине. Он чувствовал смущение Наташи.
— Я пришел к ней по личному делу, сэр. Мы накануне вместе были на встрече выпускников…
— Вы с ней спали? — сердито спросил шеф.
— Это не относится к делу, сэр, — сказал Ньюсон и покраснел.
— Конечно, спали, и это еще как относится к делу, идиот чертов. Эта девка была раздета догола, и у нее были надрезаны половые органы. То есть, насколько я понимаю, это преступление на сексуальной почве, и ваши отпечатки будут по всей квартире, и на ней тоже, так ведь?
— Сэр, ее смерть никоим образом не связана со мной! — сказал Ньюсон, зная, что это неправда. Убийство и правда как-то с ним связано.
— Правда? Вы встречались с ней, спали с ней и ушли на следующий день. Вы вернулись через несколько часов и вломились в ее квартиру. А в промежутке между этим девушку пытали и убили.
— Да, сэр…
— Зачем вы вломились в ее квартиру?
— Потому что заподозрил кое-что. Меня пригласили в гости, а на звонок она не ответила.
— Вы всегда вламываетесь в чужую квартиру просто потому, что вам не открыли дверь, хотя и обещали?
— Нет, сэр, но в этом случае в квартире играла музыка.
— Играла музыка?
— Наш серийный убийца включает музыку времен юности жертв, пока пытает и убивает их.
— Господи боже, Ньюсон! Вы вломились, потому что услышали музыку! Вы понимаете, как это выглядит?
— Извините, сэр, но можно мне спросить, на что вы намекаете?
— Пока что я ни на что не намекаю, инспектор, но я должен сказать вам, что все это в высшей степени странно.
— Это очень странное дело, сэр, но мне кажется, я вычислил своего рода связь между этими преступлениями.
— Вам кажется, что вы вычислили своего рода связь.
— Мы с сержантом Уилки направляемся сейчас в офис, сэр. Надеюсь, что мне будет что доложить вам завтра утром.
— В десять. В моем кабинете. До свидания.
Шеф положил трубку, и в машине повисла тишина. Через десять минут Уорд снова позвонил.
— Кто такая Хелен Смарт? — спросил он.
Ньюсон и Наташа удивленно переглянулись.
— Она фигурирует в деле Копперфильд, сэр.
— Она подозреваемая?
— Детали убийства напрямую связаны с сообщением, которое она разместила в Интернете и в котором описала, как в детстве подверглась издевательствам.
— Вы с ней тоже спали?
— Ну…
— Я только что получил неприятный звонок с сообщением, что Хелен Смарт написала на вас жалобу. Она говорит, вы приезжали к ней и угрожали.
— Сэр, — вмешалась в разговор Наташа, — это сержант Уилки. Я присутствовала на допросе, более того, я лично его проводила, и могу уверить вас, что ни о каких угрозах там даже речи не было.
— Она говорит, что вы не имели права проводить допрос, потому что недавно с ней спали. Это правда?
— Да, сэр, это правда.
— Господи, инспектор Ньюсон! Да что с вами происходит? Вы больны? Сколько же этого чертового секса вам нужно? Вы спали с жертвой, спали с подозреваемой. Возможно, если это дело дойдет до суда, вы сможете обработать всех женщин-присяжных! Вы понимаете, что скомпрометировали себя настолько, что просто не должны заниматься расследованием этого дела?
— Я не считаю себя скомпрометированным, сэр. Мои недавние отношения с этими женщинами не имеют никакого отношения к делу.
— Инспектор Ньюсон, позвольте уверить вас, что это очень плохо выглядит. Увидимся утром.
После того как шеф швырнул трубку, Наташа почувствовала, что должна что-то сказать.
— Не волнуйся насчет того, что эта ненормальная написала про тебя, Эд. Не забывай, я там тоже была. И я не думаю, что этот Келвин горит желанием впутываться в попытку обвинить в чем-то офицеров полиции.
— Конечно, ты права. Все в порядке… И все равно не очень приятно, да?